Foto: https://www.ecured.cu/Carlos_Bedoya_Correa
CARLOS BEDOYA CORREA
( Colômbia )
Poeta, ensayista, traductor y programador musical.
Nació en Medellín, en 1951.
Egresado de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Pontificia Bolivariana.
Fue miembro de la planta de creación de la revista Punto seguido.
Obras: Víspera del vértigo; Pequeña reina de espadas (1981); Viajes en la cuerda floja (Inédito).
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
MUESTRA DE POESÍA DE MEDELLIN 1950-2011. Carátula: Germán Londoño. Medellín, Colombia: 2011. 381 p.
ISBN 978-958-44-8484-0 Ex. bibl. Antonio Miranda
HARAKIRIS
1.
Homo faber
per secula sapiens
you know how
a las tres de la mañana
recostados en esa veta
de tardía somnolencia
polochos democracia
en busca de un jardín
tan ávido de lava matics
ya sin claros
enjalmas de olivas
nos pasaba la tropa
encima de a barriga
2.
El viento trastabillando
en el furor del enigma
arrastra nuestra buena
ventura por la mañana
El sol disperso por instantes
las noches acantonadas
en las boutiques del vacío
La risa embotellada
en frasco de cristal
de murano
por cortesía
de los verdugos
que nos patrocinan
3.
La música sacude las persianas
iluminando la penumbra
del jardín donde yace el bambú
abrazado a una angustia
canta el vacío a sotto voce
sacudiendo las risas
pródigas del éxtasis
que medita en la sombra
mientras baila la niebla
con el sueño
en el vapor del extravío
5.
El amor ha cesado
Baila un instante
la duda
en su derrumbe
ahogándome
6.
La muerte yace en el mirador
del enigma
A ratos levanta sus ojos
para detallar ese modo
estrambótico de rescatar
el sueño
en las cloacas del misterio
7.
Bajo la luz de tu cuerpo
simulas la luz del día
donde con la aquiesencia
de las verdes ramas
suspendidas de manera fascinante
las manos abiertas y húmedas
apoyadas en el Monte Carmelo
del placer
danzan sosiegos
y se abren tus ojos
al vasto silencio
8.
BOLERO
Tu vida es mi sombra
mi voz es tu boca
tus brazos el control
de un juguete sombrío
Tus piernas yacen entre
la selva
donde oculto el misterio
de mi pelaje
A espaldas tuyas procrean
mis esclusas
Mañana qué imposible
serás de pronto
el olvido
la perpetua obsesión
de mi alma
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
HARAQUIRI
1.
Homo faber
per secula sapiens
you know how
à s três da manhã
recostados nessa veda
de tardia sonolência
policiais democracia
na busca de um jardím
tão ávido de lava matics
já sem claros
monturas de olivas
passava a tropa
encima d barriga
2.
O vento tropeando
no furor do enigma
arrastra nossa boa
ventura pela manhã
O sol disperso por instante
as noites acantonadas
nas butiques do vazio
O riso engarrafado
em frasco de cristal
de murano
por cortesia
dos verdugos
que nos patrocinam
3.
A música sacode as persianas
iluminando a penumbra
do jardim onde jaz o bambú
abraçado a uma angústia
canta o vazio a sotto voce
sacudindo as risadas
pródigas do êxtase
que medita na sombra
enquanto baila a névoa
com o sonho
no vapor do extravio
5.
O amor cessado
Baila um instante
a dúvida
em seu colapso
afogando-me
6.
A morte jaz no mirador
do enigma
Aos poucos levanta seus olhos
para detalhar esse jeito
estrambótico de resgatar
o sonho
nos esgotos do mistério
7.
Na luz de teu corpo
simulas a luz do dia
onde com a aquiescência
dos verdes ramos
suspensos de maneira fascinante
as mãos abertas e úmidas
apoiadas no Monte Carmelo
do prazer
dançam sossegados
e teus olhos se abrem
ao vasto silêncio
8.
BOLERO
Tua vida é a minha sombra
minha voz é a tua boca
teus braços o controle
de um brinquedo sombrio
Tuas pernas encontram-se entre
a selva
onde oculto o mistério
de minha pele
Nas tuas costas procriam
minhas fechaduras
Amanhã que impossível
serás de repente
o esquecimento
a perpétua obsessão
de minha alma
*
VEJA e LEIA outros poetas da COLÔMBIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/colombia/colombia.html
Página publicada em janeiro de 2023
|